L'étude des textes littéraires traduits : un nouvel objet d'investigations en littérature comparée ?
Type de matériel :
2
Si la littérature comparée fonde ses investigations sur des textes traduits, la prise en compte de la traduction au sein des études littéraires en France n’a pas toujours été nettement affirmée, la primauté ayant été souvent donnée aux notions d’« influences » ou de « réception » pour rendre compte de l’étranger au sein de la littérature française. Les manuels de littérature comparée parus depuis la fin des années 1960, qui font une place assez inégale à la question de la traduction dans les études littéraires comparatistes, en témoignent. À partir d’un examen précis de ces publications qui reflètent l’attitude parfois ambiguë des chercheurs français face à la réalité de la traduction, on illustrera de façon plus concrète l’émergence récente des études de traductions en littérature comparée, les perspectives qui s’ouvrent à elles et leur utilité pour une meilleure compréhension de l’histoire littéraire française.
The Study of Translated Literary Texts : A New Object of Research in Comparative Literature ? ( in French), RLC LXXXVI, no 3, juillet-septembre 2012, p. 259-271. Strangely enough, translation seems to have often been ignored by French academics in Comparative Literature, although Comparative Literature studies and analysis are mostly based on translated texts. In relevant publications since the 1960s, more traditional notions such as that of “influence” or “reception” have instead been privileged as hermeneutic tools to account for the presence of foreign elements in French literature, overshadowing for decades the dynamics of translation processes and of translators. The present paper aims to assess under which circumstances translations have recently emerged, slowly but steadily, as a literary topic of its own right in the field of Comparative Literature in France, casting a new light on the way French literary history has been (or is still being) written.
Réseaux sociaux