Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

À travers, au travers (de) et le point de vue

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2001. Ressources en ligne : Abrégé : RésuméL'emploi de la paire prépositionnelle à travers-au travers (de) peut être expliqué par deux hypothèses - à savoir (i) qu' à travers s'oppose, en tant que terme non-marqué, au terme marqué au travers (de), et (ii), qu'en optant pour au travers (de), l'énonciateur s'attribue au moins un état Intentionnel à soi-même, ou en attribue au moins un à un autre esprit conscient. Nous montrons qu'en contexte perceptuel, le choix de l'une ou l'autre locution prépositionnelle se révèle sensible aux effets représentationnels de l'altération qui affecte la perception le long du trajet allant soit du sujet de perception à l'objet perçu, soit en direction inverse.Abrégé : AbstractThe French prepositional pair à travers-au travers (de) [both translatable as « through » or « across », dependent on the context] can be accounted for by assuming (i) that à travers contrasts with au travers (de) as an unmarked vs. marked item, and (ii), that, by opting for au travers (de), the speaker attributes at least one Intentional state to him/herself, or to another conscious mind. We show that, in perceptual contexts, the choice of one or the other prepositional item proves sensitive to the representational effects of the alteration that affects perception along the path leading from the perceptual subject to the perceived object, or conversely.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

17

RésuméL'emploi de la paire prépositionnelle à travers-au travers (de) peut être expliqué par deux hypothèses - à savoir (i) qu' à travers s'oppose, en tant que terme non-marqué, au terme marqué au travers (de), et (ii), qu'en optant pour au travers (de), l'énonciateur s'attribue au moins un état Intentionnel à soi-même, ou en attribue au moins un à un autre esprit conscient. Nous montrons qu'en contexte perceptuel, le choix de l'une ou l'autre locution prépositionnelle se révèle sensible aux effets représentationnels de l'altération qui affecte la perception le long du trajet allant soit du sujet de perception à l'objet perçu, soit en direction inverse.

AbstractThe French prepositional pair à travers-au travers (de) [both translatable as « through » or « across », dependent on the context] can be accounted for by assuming (i) that à travers contrasts with au travers (de) as an unmarked vs. marked item, and (ii), that, by opting for au travers (de), the speaker attributes at least one Intentional state to him/herself, or to another conscious mind. We show that, in perceptual contexts, the choice of one or the other prepositional item proves sensitive to the representational effects of the alteration that affects perception along the path leading from the perceptual subject to the perceived object, or conversely.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025