Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Traduction d’un outil de contrôle de gestion dans le secteur public

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2015. Ressources en ligne : Abrégé : Cet article étudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’armée de terre française sous le prisme de la théorie de l’acteur réseau. Cette étude montre que cette traduction a été chaotique, et a nécessité de nombreux retours aux phases initiales de problématisation et d’enrôlement. Elle a été facilitée dès lors que l’outil, au-delà de ses fonctions premières, est devenu un véhicule de l’identité de l’organisation. Par ailleurs, cette traduction n’est pas le résultat des actions d’un seul homme, mais celui d’un processus intrinsèquement social reposant sur la collaboration et l’affrontement de différents acteurs humains et non humains.Abrégé : Translation of a management control tool in the public sector. Introduction of the Balanced ScoreCard in the French Army In this article, we study the translation of the Balanced ScoreCard by the French Land Army through the lens of Actor Network Theory. Our results show that: (1) the translation is chaotic and characterized by many returns to the initial phases of problematization and enrollment; (2) the translation is facilitated if the tool, besides fulfilling its primary functions, becomes a vehicle of the organizational identity; (3) the translation is not the result of one’s actions but a social process based on collaboration and confrontation between different human and non-human actors.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

71

Cet article étudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’armée de terre française sous le prisme de la théorie de l’acteur réseau. Cette étude montre que cette traduction a été chaotique, et a nécessité de nombreux retours aux phases initiales de problématisation et d’enrôlement. Elle a été facilitée dès lors que l’outil, au-delà de ses fonctions premières, est devenu un véhicule de l’identité de l’organisation. Par ailleurs, cette traduction n’est pas le résultat des actions d’un seul homme, mais celui d’un processus intrinsèquement social reposant sur la collaboration et l’affrontement de différents acteurs humains et non humains.

Translation of a management control tool in the public sector. Introduction of the Balanced ScoreCard in the French Army In this article, we study the translation of the Balanced ScoreCard by the French Land Army through the lens of Actor Network Theory. Our results show that: (1) the translation is chaotic and characterized by many returns to the initial phases of problematization and enrollment; (2) the translation is facilitated if the tool, besides fulfilling its primary functions, becomes a vehicle of the organizational identity; (3) the translation is not the result of one’s actions but a social process based on collaboration and confrontation between different human and non-human actors.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025