Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

L'inquiétante étrangeté au cœur de la traduction

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2014. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Habité par la pulsion d’exhumer et guidé par son imagination régressive, le poète Adonis dans al-Kitâb plonge dans l’histoire des Arabes qui équivaut à une rencontre avec les affres du pouvoir et une traversée de l’enfer terrestre. Le poète traduit en mots les pensées et les affects gelés ou pétrifiés et nomme les disparus, victimes d’un pouvoir anthropophage, transformant ainsi « l’histoire-légende » en « histoire-travail ».Le poète traduit le trauma collectif. Son moi se dédouble et se multiplie, sa langue est crue pour dire les atrocités cauchemardesques provoquant un sentiment d’inquiétante étrangeté.L’auteure, qui est la traductrice d’Adonis, rencontre doublement ce sentiment d’inquiétante étrangeté. Car, traduisant, elle se dédouble, à l’instar du poète, et se multiplie. À l’instar du poète, elle utilise la langue crue. Mais elle vit également l’inquiétante étrangeté qui lui vient du refoulé de son histoire.Abrégé : Inhabited with a pulsion to exhume and guided by his regressive imagination, in Al-Kitâb Adonis dives into Arabs history, which is equivalent to an encounter with the torments of power and a crossing of the hell on Earth. The poet translates into words frozen or petrified thoughts and affects. He also names the missing ones, victims of a cannibalistic power, transforming the « legend-history » into « history-work ».The poet also translates the collective trauma. His self – spliting and multiplying – as well as his language that will be crude to tell these nightmarish atrocities, provoke a feeling of troubling oddness.The author and translator of Adonis encounters doubly this feeling of troubling oddness. As she translates she also splits in the manner of the poet and multiplies herself. Like the poet, she uses this crude language. But she does also live this feeling of troubling oddness coming from the repression of her own past.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

80

Habité par la pulsion d’exhumer et guidé par son imagination régressive, le poète Adonis dans al-Kitâb plonge dans l’histoire des Arabes qui équivaut à une rencontre avec les affres du pouvoir et une traversée de l’enfer terrestre. Le poète traduit en mots les pensées et les affects gelés ou pétrifiés et nomme les disparus, victimes d’un pouvoir anthropophage, transformant ainsi « l’histoire-légende » en « histoire-travail ».Le poète traduit le trauma collectif. Son moi se dédouble et se multiplie, sa langue est crue pour dire les atrocités cauchemardesques provoquant un sentiment d’inquiétante étrangeté.L’auteure, qui est la traductrice d’Adonis, rencontre doublement ce sentiment d’inquiétante étrangeté. Car, traduisant, elle se dédouble, à l’instar du poète, et se multiplie. À l’instar du poète, elle utilise la langue crue. Mais elle vit également l’inquiétante étrangeté qui lui vient du refoulé de son histoire.

Inhabited with a pulsion to exhume and guided by his regressive imagination, in Al-Kitâb Adonis dives into Arabs history, which is equivalent to an encounter with the torments of power and a crossing of the hell on Earth. The poet translates into words frozen or petrified thoughts and affects. He also names the missing ones, victims of a cannibalistic power, transforming the « legend-history » into « history-work ».The poet also translates the collective trauma. His self – spliting and multiplying – as well as his language that will be crude to tell these nightmarish atrocities, provoke a feeling of troubling oddness.The author and translator of Adonis encounters doubly this feeling of troubling oddness. As she translates she also splits in the manner of the poet and multiplies herself. Like the poet, she uses this crude language. But she does also live this feeling of troubling oddness coming from the repression of her own past.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025