Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Le vocabulaire latin de la vision aux xie et xiie siècles : L’influence des traductions depuis le grec et l’arabe

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2024. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Dans la première moitié du xiie siècle, les chartrains créent un lexique spécialisé pour l’optique en sélectionnant des termes sans connotation théologique et en leur ajoutant un sens géométrique. Grâce à Constantin l’Africain, ils y intègrent l’ophtalmologie. Alors que ce lexique est utilisé par les traducteurs gréco-latins, les traducteurs arabo-latins, à l’exception de l’Émir Eugène de Sicile, ignorent largement ces spécialisations sémantiques. L’hétérogénéité des choix des traducteurs réintroduit ainsi une incertitude lexicale qui nécessite une clarification des concepts et une sélection des termes. Dépendant de l’évolution générale du lexique philosophique, la fixation du vocabulaire de l’optique est loin d’être achevée à la fin du siècle.Abrégé : In the first half of the twelfth century, a specialised lexicon for optics was created at the school of Chartres by selecting terms without theological connotations and adding a geometric meaning. Ophthalmology was included thanks to Constantine the African. While this lexicon is used by the Greco-Latin translators, the Arabo-Latin translators, with the exception of Admiral Eugenius of Sicily, largely ignore these semantic specialisations. The heterogeneity of the translators’choices reintroduces a lexical complexity that requires a clarification of concepts and a selection of terms. Depending on the general evolution of the philosophical lexicon, the stabilisation of the vocabulary of optics is far from complete at the end of the century.Abrégé : In der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts wurde an der Schule de Chartes ein Fachlexikon für Optik erstellt, indem Begriffe ohne theologische Konnotationen ausgewählt und mit einer geometrischen Bedeutung angereichert wurden. Die Augenheilkunde wurde dank Konstantin dem Afrikaner in dieses Lexikon aufgenommen. Während dieses Lexikon von griechisch-lateinischen Übersetzern verwendet wird, ignorieren die arabisch-lateinischen Übersetzer, mit Ausnahme von Emir Eugen von Sizilien, diese semantischen Spezialisierungen weitgehend. Die heterogenen Entscheidungen der Übersetzer führen erneut eine lexikalische Vielfalt. Abhängig von der allgemeinen Entwicklung des philosophischen Lexikons ist die Fixierung des Vokabulars der Optik am Ende des Jahrhunderts noch lange nicht abgeschlossen.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

63

Dans la première moitié du xiie siècle, les chartrains créent un lexique spécialisé pour l’optique en sélectionnant des termes sans connotation théologique et en leur ajoutant un sens géométrique. Grâce à Constantin l’Africain, ils y intègrent l’ophtalmologie. Alors que ce lexique est utilisé par les traducteurs gréco-latins, les traducteurs arabo-latins, à l’exception de l’Émir Eugène de Sicile, ignorent largement ces spécialisations sémantiques. L’hétérogénéité des choix des traducteurs réintroduit ainsi une incertitude lexicale qui nécessite une clarification des concepts et une sélection des termes. Dépendant de l’évolution générale du lexique philosophique, la fixation du vocabulaire de l’optique est loin d’être achevée à la fin du siècle.

In the first half of the twelfth century, a specialised lexicon for optics was created at the school of Chartres by selecting terms without theological connotations and adding a geometric meaning. Ophthalmology was included thanks to Constantine the African. While this lexicon is used by the Greco-Latin translators, the Arabo-Latin translators, with the exception of Admiral Eugenius of Sicily, largely ignore these semantic specialisations. The heterogeneity of the translators’choices reintroduces a lexical complexity that requires a clarification of concepts and a selection of terms. Depending on the general evolution of the philosophical lexicon, the stabilisation of the vocabulary of optics is far from complete at the end of the century.

In der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts wurde an der Schule de Chartes ein Fachlexikon für Optik erstellt, indem Begriffe ohne theologische Konnotationen ausgewählt und mit einer geometrischen Bedeutung angereichert wurden. Die Augenheilkunde wurde dank Konstantin dem Afrikaner in dieses Lexikon aufgenommen. Während dieses Lexikon von griechisch-lateinischen Übersetzern verwendet wird, ignorieren die arabisch-lateinischen Übersetzer, mit Ausnahme von Emir Eugen von Sizilien, diese semantischen Spezialisierungen weitgehend. Die heterogenen Entscheidungen der Übersetzer führen erneut eine lexikalische Vielfalt. Abhängig von der allgemeinen Entwicklung des philosophischen Lexikons ist die Fixierung des Vokabulars der Optik am Ende des Jahrhunderts noch lange nicht abgeschlossen.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025